Пять причин не нанимать переводчика

image

При сегодняшней востребованности услуг перевода на рынке представлено великое множество фирм и специалистов-фрилансеров, готовых оказать помощь в этом направлении для предприятий и частных лиц. Вместе с тем к выбору переводчика нужно относиться очень внимательно, чтобы не заплатить лишнего и не получить в итоге некачественную работу.

Здесь мы укажем пять основных причин, руководствуясь которыми, Вы сможете понять, что лучше все-таки один раз потратить деньги на хорошее бюро переводов или добросовестного свободного переводчика, нежели выискивать «альтернативные» способы только для того, чтобы потом получить некачественный результат с неоправданно большими затратами.

1. Слишком высокие расценки. Если Вы собираетесь заказать перевод хоть кому, лишь бы сэкономить, Вы рискуете получить непрофессиональную работу, а также потратить впустую очень ценный ресурс — время. Придется делать перевод снова, заплатив за него второй раз, а срок выполнения в итоге растянется в лучшем случае вдвое. Неудивительно, что эти услуги покажутся Вам настолько дорогими.

2. Люди и так хорошо поймут нас на английском. Допустим, какой-нибудь инженер Петров на Вашем предприятии знает английский язык. Так зачем же обращаться еще куда-то за деньги, если все можно сделать самим, тем более что на английском и так полмира разговаривает, уж как-нибудь поймут? Даже если этот язык еще больше расширит сферу своего влияния, большая часть населения земного шара все еще не будет свободно общаться на нем. Перевод Ваших документов и рекламных материалов на разные языки приближает Вас к иностранным рынкам и формирует положительный образ компании.

3. Быстро и бесплатно перевод сделает программа. Хотя эта область ИТ на сегодняшний день стремительно развивается, электронные переводчики до сих пор не могут обойтись без помощи человека. Только настоящий профессионал может сделать письменный перевод с надлежащим уровнем качества, потому что компьютер не в состоянии понять и учесть всех языковых сложностей и культурных особенностей. Как сказал однажды наш знакомый переводчик, с развитием технологии нынешние программы могут выдать совершенно бессмысленное предложение не за одну минуту, как раньше, а за пару секунд.

4. Я и так немного говорю на (любой язык), поэтому тоже смогу перевести. Снова возвращаемся к инженеру Петрову. Нужно учитывать, что при переводе технической документации знание разговорного варианта иностранного языка на базовом уровне при отсутствии какого-либо опыта вряд ли поможет Вам. Ведь профессиональные переводчики специализируются на определенных тематиках, хорошо знают соответствующую терминологию и могут в трудной ситуации посоветоваться с более опытными коллегами.

5. Я не могу определить качество перевода, так имеет ли оно значение в этом случае? Если никто в Вашей компании не может сказать, хороши ли предоставляемые Вам услуги перевода, позаботьтесь о том, чтобы найти того, кто сможет оценить их качество. Ведь Ваши зарубежные клиенты и партнеры смогут заметить плохой перевод, и если Вы не проявите заботу о них, то почему они должны обращаться к Вам?

Похожие записи:

Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.