Пара відмінностей перекладача-професіонала від новачка
Дата публікації: Липень 2010 року | Рубрика: Робота вдома

Така послуга, як професійний переклад друкарського тексту і живої мови, стала більш ніж затребуваною.
З розвитком міжнародних ділових, культурних і політичних зв’язків така послуга, як професійний переклад друкарського тексту і живої мови, стала більш ніж затребуваною. Основна відмінність роботи професійного перекладача від результату зусиль дилетанта, що ледве закінчив курси англійського онлайн-якість переведення. Для того, щоб той, хто вчиться, міг якісно перекласти текст з англійської мови або навпаки (хоча ООН зазвичай вимагає, щоб перекладачі перекладали виключно з іноземної мови на свою), його готують протягом декількох років. Після цього ще, щонайменше, п’ять років буде потрібно перекладачеві, щоб напрацювати належний досвід.
Послуги професійних перекладачів вимагаються скрізь – в науці, на переговорах бізнес-партнерів, в культурній сфері. Для ученого дуже важливо спілкуватися із зарубіжним колегою “на одній мові” в плані розуміння і на рівних. Гендиректор компанії зацікавлений в тому, щоб його майбутні партнери правильно зрозуміли сенс пропонованої ним угоди. Що стосується художнього переведення – невірне тлумачення початкового тексту може привести до казусів на кшталт тих, які сталися свого часу з творчістю Ханлайна в Росії. З політикою – взагалі окрема історія. Під час серпневої військової операції в Цхинвале подію, природно, освітлювали усі світові засоби масової інформації. Річ у тому, що “Грузія” і “Джорджія” (один з американських штатів) на англійському пишуться однаково. В результаті по усій Америці почалися невеликі демонстрації з гнівними гаслами, і телеканалам довелося окремо пояснювати, де саме ведеться операція з примусу до світу. Мабуть, перекладач у минулому закінчив не найкращі онлайн курси англійського.
Не кожен перекладач, що навіть закінчив факультет іноземних мов в університеті і не має практики, розуміє відмінності в росіянинові і GB English. Приміром, для англійського властива компактність, яка за визначенням неможливо у разі росіянина з його іменниками, складними словоформами, епітетами, закінченнями. Тому професійний перекладач повинен уміти переробляти на ходу складне в просте і навпаки. Уміння зберігати усю виразність російської мови, а також компактність і красномовство англійського навіть при багатократному перекладі з однієї мови на іншу – одна з головних переваг професійного перекладача, який не лише вивчив англійський онлайні і закріпив це роками практичної роботи.
Схожі записи:
Залишити коментар
Будь ласка, зареєструйтесь для коментування.