Перевести сайт грамотно!

image

Центр перекладів французької і англійської мови знає, наскільки непросто деколи правильно перевести сайт, не тільки не зіпсувавши його, але часто і поліпшивши.

Але відповідальність за хороший переклад сайту лежить не тільки на центрі перекладів французького і англійського, але і на власнику сайту. Завдання власника правильно надати всю необхідну перекладачеві інформацію, щоб він міг користуватися нею не тільки як основний, але і як додатковий матеріал при перекладі сайту англійського, скажімо, на російську мову.

Вся річ у тому, що центр перекладів французького може, скажімо, мати на руках (точніше на моніторі) тільки реальний вид сайту, що висить в Інтернеті. Проте для того, щоб французький переклад так само красиво і витончено, правильно і розумно вписався в дизайн, стилістику і задум власника, необхідно мати трохи більше інформацію, щоб переставляти, доповнювати і небагато змінювати текст відповідно до вимог самого сайту. Така специфіка перекладів сайту. Англійську або французьку мови не завжди можна зіставити з російським у формі викладу.

До речі, варто надавати текст у форматі Ворд. Не тому, що це зручніше перекладачеві, а тому як це зменшує витрати на переклад. Річ у тому, що переклад сайту англійського, німецького, китайського веде до того, що на кожній із сторінок існують елементи, що повторюються. Якщо перекладач перекладатиме з сайту, то всі ці слова зарахуються в переклад. Якщо ж ви надасте текст, то враховуватися у вартість будуть слова без повторень.

Крупні бюро перекладів надають послугу не тільки перекладу, але і повного формування сайту, тобто вставляють слова в рядки меню, текст в дизайн сайту. Безумовно, за додаткову плату.

До того, як ви подасте нам текст для перекладу, просимо вирішити наступне: чи всі назви необхідно переводити, чи варто адаптувати деякі іноземні фрази і описи під російськомовну публіку, що саме потрібно перевести, а що залишити як є. У іншому випадку нам доведеться говорити ще не раз, що затягне процес перекладу.

Схожі записи:

2 комент. до “Перевести сайт грамотно!”

  1. гість пише:

    відредагуйте “Перевести сайт грамотно!”, ви самі собі робите антирекламу)))яке грамотно) “перекласти”!
    ну і так далі

  2. Гість зі Львова пише:

    “французького і англійського,”!!! – языка(рус). В укр. – “французької і англійської” – бо мови(жін.роду)
    “англійського,” – англійської…і ще 6-сть!!! таких помилок.
    “точніше” – вірніше.
    висить – “висить”(в лапках, бо в переносному значенні)
    “інформацію” – інформації
    “Крупні бюро” – значні,видатні,знакові бюро.
    Вчіть мову!
    Транслейтери…2(Двійка))))))))))))))))))))))))))))))))))

Залишити коментар

Будь ласка, зареєструйтесь для коментування.