Пара отличий переводчика-профессионала от новичка

image

Такая услуга, как профессиональный перевод печатного текста и живой речи, стала более чем востребованной.

С развитием международных деловых, культурных и политических связей такая услуга, как профессиональный перевод печатного текста и живой речи, стала более чем востребованной. Основное отличие работы профессионального переводчика от результата усилий дилетанта, едва окончившего курсы английского онлайн, — качество перевода. Для того, чтобы обучаемый мог качественно перевести текст с английского языка или наоборот (хотя ООН обычно требует, чтобы переводчики переводили исключительно с иностранного языка на свой), его подготавливают в течение нескольких лет. После этого еще, по меньшей мере, пять лет потребуется переводчику, чтобы наработать должный опыт.

Услуги профессиональных переводчиков требуются везде – в науке, на переговорах бизнес-партнеров, в культурной сфере. Для ученого очень важно общаться с зарубежным коллегой «на одном языке» в плане понимания и на равных. Гендиректор компании заинтересован в том, чтобы его будущие партнеры правильно поняли смысл предлагаемой им сделки. Что касается художественного перевода – неверное толкование исходного текста может привести к казусам наподобие тех, которые произошли в свое время с творчеством Ханлайна в России. С политикой – вообще отдельная история. Во время августовской военной операции в Цхинвале событие, естественно, освещали все мировые средства массовой информации. Дело в том, что «Грузия» и «Джорджия» (один из американских штатов) на английском пишутся одинаково. В результате по всей Америке начались небольшие демонстрации с гневными лозунгами, и телеканалам пришлось отдельно пояснять, где именно ведется операция по принуждению к миру. Видимо, переводчик в прошлом закончил не самые лучшие онлайн курсы английского.

Не каждый переводчик, даже закончивший факультет иностранных языков в университете и не имеющий практики, понимает различия в русском и GB English. К примеру, для английского свойственна компактность, которая по определению невозможно в случае русского с его междометиями, сложными словоформами, эпитетами, окончаниями. Поэтому профессиональный переводчик должен уметь перерабатывать на ходу сложное в простое и наоборот. Умение сохранять всю выразительность русского языка, а также компактность и красноречивость английского даже при многократном переводе с одного языка на другой – одно из главных преимуществ профессионального переводчика, который не только выучил английский онлайн, но и закрепил это годами практической работы.

Похожие записи:

Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.