Гуманитарная катастрофа Семиноженко
Опубликовано: Май 2010 года | Рубрика: Бизнес аналитика

Вице-премьеру не дает спокойствия украинский дубляж. Остальные гуманитарные проблемы в государстве, очевидно, решены.
В прошлую пятницу поздно вечером на сайте Кабинета Министров вывесили сообщение о том, что «вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко дал поручение Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле, связанное с выполнением закона о кинематографии, которое вызывает справедливые сетования». «Приоритетом должно быть качество того, что мы смотрим. Поэтому наша цель — конкурентоспособный украинский культурный продукт и возможность зрителя избирать кино за своими интересами», — идет речь в поручении Владимира Семиноженко. Вице-премьер-министр Украины и министр образования и науки Дмитрий Табачник не первый раз заявляют о том, что не удовлетворенные украинским дублированием. И очевидно не столько качеством, сколько самим фактом его существования.
Семиноженко предложил во вторник собрать «круглый стол» при участии чиновников и экспертов, на котором должны обсудить вопрос низкого качества украинского дублирования фильмов. Без объяснений совещание перенесли на неопределенный срок. Семиноженко больше всего не удовлетворен «озвучиванием русскоязычных телевизионных фильмов украинской», но, во-первых, русские фильмы в телевизоре по большей части субтитруют, а не дублируют, а во-вторых, к чему здесь Министерство культуры? Дистрибьюторы, которые занимаются распространением иностранных фильмов, особенно фестивальных, тоже обычно избирают самый дешевый способ языковой адаптации — субтитрование государственным языком, а саунтрек к фильму как раз оригинальный — с голосами звезд, авторскими шумами и так далее, как раз то, что отстаивают поборники «языка нацменьшинств».
Пресса поинтересовалась у режиссера дублирования Ивана Марченко, который работал над фильмами «Трансформеры», «Симпсоны», «9-й округ», «Замуж в високосный год», «Гола правда», «Красавица и чудовище», имеет ли Семиноженко основания «наполняться ужасом от качества дублирования, качества украинского языка». «Я три года этим занимаюсь, не монстр, но учился у мэтров дублирования. Должен сказать, у нас высший класс дубляжу. Украинские актеры, которые озвучивают иностранные фильмы, работают лучше русских. Раньше русская компания «Невафильм», которая открыла в Киеве филиал, давала нам советы, как озвучивать лучше. В последнее время она приглашает украинских актеров, чтобы те помогли им в дублировании русской, настолько русской компании нравятся наши профессионалы. Мы же не просто переводим иностранные фильмы. Дубляж — это не что другое, как часть украинского кино. Пусть заикнется тот, кто имеет что-то против качества украинского дублирования. Достаточно вставлять палки в колеса киноиндустрии. Лучше бы вкладывали деньги в развитие кино», — комментирует ситуацию Марченко. Режиссер сознается, что украинский язык в сравнении с английской иногда звучит искусственно, не имеет стольких матерных слов, потому придется ругательные слова заимствовать у северных соседей. «Я родом из Харькова. До сих пор изучаю украинский язык. Когда переводчики злоупотребляют своими знаниями и пишут такие слова украинской, которые будут понимать лишь галичане, я их заменяю. Мы дублируем фильмы на такой язык, который понимают как во Львове, так и в Симферополе», — добавляет Марченко.
Сергей Тримбач, кинокритик, председатель Национального союза кинематографистов Украины говорит, что все это политическая игра. «Я был приглашен на «круглый стол», хотел разобраться, в чем справа. Зачем настоящие доверенности Семиноженко, если в законе все четко прописано. Я думаю, что это просто политиканство государственных чиновников, на которое не надо реагировать. Немногих интересует, почему украинского кино нет».
Похожие записи:
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.