Перевести сайт грамотно!

image

Центр переводов французского и английского языка знает, насколько непросто порой правильно перевести сайт, не только не испортив его, но зачастую и улучшив.

Центр переводов французского и английского языка знает, насколько непросто порой правильно перевести сайт, не только не испортив его, но зачастую и улучшив.

Но ответственность за хороший перевод сайта лежит не только на центре переводов французского и английского, но и на владельце сайта. Задача владельца правильно предоставить всю необходимую переводчику информацию, чтобы он мог пользоваться ею не только в качестве основного, но и в качестве дополнительного материала при переводе сайта английского, скажем, на русский язык.

Всё дело в том, что центр переводов французского может, скажем, иметь на руках (точнее на мониторе) только реальный вид сайта, висящего в интернете. Однако для того, чтобы французский перевод так же красиво и изящно, правильно и разумно вписался в дизайн, стилистику и замысел владельца, необходимо иметь чуть больше информации, дабы переставлять, дополнять и немного изменять текст в соответствии с требованиями самого сайта. Такова специфика переводов сайта. Английский или французский языки не всегда можно сопоставить с русским в форме изложения.

Кстати, стоит предоставлять текст в формате Ворд. Не потому, что это удобнее переводчику, а потому как это уменьшает затраты на перевод. Дело в том, что перевод сайта английского, немецкого, китайского подразумевает, что на каждой из страниц существуют повторяющиеся элементы. Если переводчик будет переводить с сайта, то все эти слова зачтутся в перевод. Если же вы предоставите текст, то учитываться в стоимость будут слова без повторений.

Крупные бюро переводов предоставляют услугу не только перевода, но и полного формирования сайта, то есть вставляют слова в строки меню, текст в дизайн сайта. Безусловно, за дополнительную плату.

До того, как вы подадите нам текст для перевода, просим решить следующее: все ли названия необходимо переводить, стоит ли адаптировать некоторые иностранные фразы и описания под русскоязычную публику, что именно нужно перевести, а что оставить как есть. В ином случае нам придётся говорить ещё не раз, что затянет процесс перевода.

Похожие записи:

Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.